Лига Европы. Групповой турнир. 2-й тур. Группа D. «Зенит» — АЗ. Накануне
Пресс-конференция зенитовцев началась с курьеза. Выслушав вопрос на русском, Николас Ломбертс приготовился слушать перевод на голландский, чтобы после этого начать отвечать. Все взгляды устремились на седовласого переводчика, смотревшего куда-то в сторону. «Меня никто не предупреждал, что уже надо переводить», — невозмутимо заявил тот. Журналист повторил свой вопрос еще раз, переводчик перевел. «Извините, но нам нужен перевод на голландском, а не на немецком», — с улыбкой заметил руководитель пресс-службы сине-бело-голубых Дмитрий Циммерман и попросил Ломбертса ответить на английском.
Нико рассказал, что два топ-матча подряд — с АЗ в Лиге Европы и «Спартаком» в чемпионате — не проблема для «Зенита», ведь они представляют «топ-клуб». Да и не впервые придется играть в сжатые сроки, так что, готов каждый. «Я не буду переводить на голландский, меня звали переводить на немецкий», — отреагировал переводчик после спича зенитовца. Кто стал виновником того, что в заявке на предоставление переводчика Dutch (голландский) превратился в Deutsch (немецкий), разбираться не стали. Ломбертс говорил по-английски, Циммерман переводил на русский.