
В России Кубок мира называют чемпионатом мира из-за языковой традиции
Каждые четыре года происходит одна и та же история. Англоязычные трансляции, соцсети FIFA, иностранные журналисты – везде звучит название «World Cup». То есть буквально «Кубок мира».
Но в России турнир упорно называют чемпионатом мира. Это настолько привычно, что фраза «Кубок мира по футболу» для большинства русскоязычных болельщиков звучит непонятно. Хотя, если смотреть строго на официальное название турнира, именно она ближе к оригиналу.
Так почему же в России прижился совсем другой вариант?
История уходит еще в советское время. В спортивной терминологии СССР слово «чемпионат» было значительно важнее и статуснее, чем «кубок». Чемпион определял сильнейшего в мире, Европе или стране. Кубок же воспринимался как отдельный турнир, часто менее престижный.
Поэтому, когда в СССР начали активно писать о Кубке мира, акцент сделали не на слове «кубок», а на сути соревнования – определении чемпиона мира среди национальных сборных. Так Кубок мира постепенно превратился в чемпионат мира по футболу.
И этот вариант настолько укоренился в газетах, на телевидении и в речи комментаторов, что пережил и СССР, и смену поколений.
Сама FIFA использует в англоязычном бренде турнира «World Cup». Никакого «World Championship» там нет.
Но здесь возникает важный нюанс: подобные названия редко переводятся дословно. Например, английское Championship далеко не всегда превращается в русском языке в «чемпионат», а Cup – не всегда в «кубок».
Спортивный язык живет по собственным законам. Поэтому в России главным оказалось не название турнира, а его статус.
Самое любопытное, что сама FIFA в контексте России использует словосочетание «чемпионат мира». Во время подготовки турнира 2018 года официальное русскоязычное название звучало именно так: «Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России».
И на русскоязычной версии сайта организации используется «чемпионат мира», а также «Кубок чемпионата мира по футболу ФИФА».

В русском языке словосочетание «Кубок мира» тоже давно занято. Причем сразу в нескольких видах спорта. Например, биатлон, лыжные гонки и горные лыжи.
Там Кубок мира представляет собой серию этапов на протяжении сезона. Это не один короткий турнир раз в четыре года, есть длинный календарь с общим зачетом.
Именно поэтому словосочетание «Кубок мира» у российского зрителя ассоциируется скорее с сезонным соревнованием, а не с главным футбольным турниром планеты.
Если сказать российскому болельщику «Кубок мира», он скорее подумает про биатлон, чем про FIFA World Cup.
С точки зрения буквального перевода правильнее говорить «Кубок мира ФИФА». С точки зрения русской спортивной традиции – «чемпионат мира». Поэтому спорить здесь почти бессмысленно.
Оба варианта по-своему верны. Просто один отражает оригинальное название турнира, а второй – десятилетия языковой привычки, выросшей еще из советской спортивной школы.
Да и будем честны: представить фразу «сборная Аргентины выиграла Кубок мира по футболу» все еще довольно сложно. Слишком уж прочно в русском языке поселилось другое сочетание – чемпион мира. К тому же сама ФИФА смирилась с тем, что в России используют другое название.
