11:15 · 19.04.2014
Переводчик «Зенита»: Уткину отношусь с уважением, ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него

Переводчик «Зенита»: Уткину отношусь с уважением, ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него

Переводчик «Зенита» Валерий Рудковский прокомментировал критику главного редактора спортивных каналов «НТВ-Плюс» Василия Уткина.

- Василий Уткин – человек большой, – цитирует Рудковского «Советский спорт». - Отношусь к нему с уважением. Ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него. На поле тренеры и игроки общаются между собой без переводчика, в основном на английском, при активном участии Игоря Симутенкова. Что касается знания футбольной терминологии, тут Василий тоже заблуждается – заверяю вас, у меня с ней все в порядке. Виллаш-Боаш – очень дотошный. Андре – тренер-айтишник в том смысле, что для него футбол – это серьезная и точная наука. Недаром он считает кумиром и образцом аргентинского тренера Марсело Бьелсу.

Напомним, на днях Василий Уткин обвинил переводчика Виллаш-Боаша в том, что тот переводит с ошибками и неуверенно владеет футбольной терминологией.


Источники
Автор фото: Вячеслав Евдокимов / «Зенит»
5.0
Звезда 1Звезда 2Звезда 3Звезда 4Звезда 5
Главная
ТОП
Эксклюзивы
Приложения букмекеров
Бонусы
Матч-центр
Прогнозы на спорт
Территория спорта
Теги